terça-feira, 17 de maio de 2011

Títulos

      Traduções de títulos de filmes é a maior estupidez de sempre, quem as faz deve achar que o povo português é burro. Eu sei que há títulos que não dá para traduzir à letra, mas podiam tentar fazer coisas melhores. Acho que nos livros também o fazem, às vezes. Também sei que há palavras que motivam um parte da população menos culta (sou horrível), mas palavras como "risco", "atracção", "velocidade" ou outras coisas do género já começam a fartar, e muitas vezes não tem nada a ver. 
     Era só isto.

14 comentários:

Anónimo disse...

O meu caso favorito:

No original: Jour de Fête
Português de Portugal: Há Festa na Aldeia
Português do Brasil: O Carrossel da Esperança

Já vi o filme e não faço ideia do que é que os brasileiros estão a falar.

David Pires disse...

Bom pelo menos tem de haver um carrossel no filme, não?

Anónimo disse...

Na festa há um carrossel, mas a história não tem nada a ver com isso e muito menos tem a ver com esperança. Se um dia vires o filme depois diz-me! :)

(ainda não foi desta que vi o tal filme, mas não está esquecido)

David Pires disse...

Então se estava lá, tudo pode ser usado. Talvez veja o filme, até tenho de começar a ver filmes antigos.

Anónimo disse...

Mas da esperança? Da esperança? O filme é uma paródia sobre um carteiro. Fogo, vê o filme e depois diz, que eu fico à espera de uma gargalhada tua sobre o assunto. É que se fosse assim, quase todos os filmes podiam chamar-se "O Céu da Esperança", porque em princípio quase todos os filmes têm céu algures.

David Pires disse...

humming, mas que bela ideia! Já estou a imaginar um mundo alternativo, em que tudo tem o mesmo nome, mas é a maneira como é dito que diferencia as coisas. Esta ideia tem de ser aproveitada.

Anónimo disse...

Estás a gozar, mas o apelido da minha cadela (não é alcunha, é o nome de família) vai ser "!". Claro que não se lê "ponto de exclamação". O ponto dá entoação. Eu já mando mail a dizer qual é o nome.

David Pires disse...

Estou espantado! Acho que vou copiar :) brincar. Acho que fica muito bem

Anónimo disse...

Não vais acreditar na verificação de palavras: copydav . Isto é um momento lindo. Mas não, não me copias. Quanto muito és meu vizinho e podes passear com ela todos os dias.

David Pires disse...

Os verificadores de palavras têm muito mais que se lhe diga :)
Teu vizinho? Espero que vivas numa zona fixe, assim no sul de frança, ou algo do género

Anónimo disse...

Quem sabe... Mas estou mais virada para países nórdicos. Tipo Marrocos e Tunísia.

David Pires disse...

Esses não são os nossos nórdicos. :)

Anónimo disse...

São no Norte de África... Era uma piadinha...

David Pires disse...

Sim, eu percebi :)